أهم المواقع لترجمة الأبحاث والملفات المختلفة مجانًا

ترجمة الأبحاث والملفات

ترجمة الأبحاث والملفات هي عملية تحويل أو تغيير نص أصلي مكتوب ويعرف بالنص المصدر من اللغة المأخوذ منها إلى نص آخر مكتوب يعرف بالنص الهدف في اللغة التي يُترجم إليها، ومع ظهور الحواسب في عصرنا الحديث، جرت محاولات عديدة لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الأصلية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.

أسس ترجمة الأبحاث والملفات المختلفة

  • تتضمن عملية الترجمة نقل المعنى فقط وليس نقل الكلمات حرفيًا وإلا لن نتمكن من نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية المتنوعة.
  • تشتمل الترجمة على نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى كنقل الزمن سواء ماضي أو مضارع والمستقبل إلى آخره.
  • تتضمن الترجمة نقل الأسلوب كاملًا كنقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة.

إقرأ أيضاً : أفضل برامج الترجمة لكل اللغات مجاناً 

نشأة الترجمة

تم إثبات أن الترجمة فن قديم جدًا، فقد تم العثور على أجزاء من الملحمة السومرية المعروفة مُترجمة إلى عدد من اللغات الآسيوية، منذ الألفية الثانية قبل الميلاد، بينما الترجمة في الحضارة العربية والإسلامية فقد بدأت منذ القديم البعيد ولكنها ازدهرت في بداية ازدهار الإسلام.

أنواع الترجمة

أولًا ) الترجمة التحريرية / وهي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى وهذا الشائع في ترجمة الأبحاث والملفات المختلفة.

ثانيًا ) الترجمة التتبعية / وهي النوع الذي يتم استخدامه في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين، حيث يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها.

ثالثًا ) الترجمة الفورية /  وهي النوع الذي يشتمل على حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، و هذا النوع هو أصعب أنواع الترجمة لأنه لا يتاح فيه  الأخطاء أو التفكير ويجب أن يكون المُترجم متقنًا لكلتا اللغتين.

رابعًا ) ترجمة الأفلام / يتضمن هذا النوع من الترجمة على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمُتحدثين، وهنا توجد صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما.

مهارات يجب توافرها في المترجم

1.لا بد أن يكون المُترجم على معرفة كاملة باللغتين التي يترجم منها وإليها، وتشمل هذه المعرفة كلمات اللغة وقواعدها.

2.يجب على المُترجم أن يكون مُطّلعًا على ثقافة الشعبين التي يترجم منهما.

3.يجب على المُترجم أن يكون على معرفة شاملة بموضوع النص المُراد ترجمته، لما قد يحتويه من عبارات مختصة بالموضوع نفسه وهذا الشرط يجب مراعاته بشدة في ترجمة الأبحاث والملفات المختلفة.

4.يجب على المُترجم  أن يتمتع بحس أدبي حتى يتمكن من ترجمة النصوص الأدبية بأسلوب سليمٍ وشامل.

أهم المواقع لترجمة الأبحاث والملفات المختلفة

من المهم لكل طالب أو باحث أن يتوافر لدية جميع الأدوات المتاحة للترجمة والتعرف على الثقافات المختلفة بوجه عام والمجال العلمي بوجه خاص؛ لذلك جمعنا لك مجموعة من أهم المواقع لترجمة الأبحاث والملفات المتنوعة المجانية .

  • موقع لترجمة الأبحاث والملفات أون لاين من هنا .
  • موقع مجاني لترجمة الجُمل المتنوعة من هنا .